23 причины не носить футболку с модным текстом на японском
Японцы озадачены тем, что довольно часто иностранцы ужасно выбирают текст (сознательно или непреднамеренно) для своих футболок с модными японскими иероглифами. Далее приводятся 23 самых худших примера по их мнению.
Футболки:
“Watashi hentai” — “Я, извращение”
“Kyokon” — “огромный член”, возможно непреднамеренно точно.
Буквально означает “огромный корень” – это по меньшей мере настоящий сленг.
“Super Top” — на самом деле это слоган марки стиральных порошков…
“Токио-на” — достаточно бессмысленно, чтобы вызвать смех любого говорящего на японском.
“Kono yarou, shiharae!” — “Заплати сполна, сволочь!”
“Aji no Moto” — Ajinomoto (“происхождения вкуса”) это нмарка и название компании первого в мире и лидирующего производителя глутамата натрия, фактически изобретенного в Японии в 1907 году.
“Kichiku Beihei” — “Жестокий Американский Солдат”, первое место в списке того, что не стоит надевать при поездку на Окинаву.
“Kichiku Beiei” — “Злая англо-американская скотина”
“Mainichi ga jigoku desu♥” — “Каждый день это ад ♥”
“Kyokudo kansou shinasai” — “Сухо насколько возможно”
“… wa hentai de aru” — “…это извращение”
“Hentai” — “Извращенец”
“Отаку” – “Девственник”
“Hakkaa” — “Позер”
“Jiko Ken’o” — “Самоотвращение”
“Nihonjin kanojo boshuuchuu” — известная футболка “Ищу японскую подружку”
“Fuhounyuukokusha” — “нелегал”, возможно не самый лучший выбор для ношения в Японии.
“Watashi wa nihonjin desu” — “Я японец”
“Ji” — “Гемморой”
Хуже ли это на самом деле, чем пресловутые фразы на Ингриш, нанесенные на японскую одежду, можно поспорить — вот вклад от Aя Хирано для дискуссии: